In neue Märkte expandieren – weshalb professionelle Übersetzungen für Unternehmen wichtig sind

In neue Märkte expandieren – weshalb professionelle Übersetzungen für Unternehmen wichtig sindGörlitz, 16. Februar 2022. Der Wettbewerb zwischen Unternehmen ist schon seit vielen Jahren deutlich internationaler geworden. Ganz auffällig ist das inerhalb der Europäischen Union. Doch dank der Globalisierung insgesamt können weltweit Kunden erreicht werden, die natürlich ganz unterschiedliche Ansprüche haben. Vor allem sprachliche Barrieren sind dabei zu beachten, denn schließlich muss man auch global verstanden werden, um seine Zielgruppen vor Ort zu erreichen. Deshalb ist es wichtiger denn je, auf professionelle Übersetzungen zu setzen. Der Görlitzer Anzeiger erklärt, warum Übersetzungssoftware nicht unbedingt ausreicht.

Abb. oben: Wo wüssten es Unternehmen besser als in der deutsch-polnischen Europastadt Görlitz-Zgorzelec, wie wichtig die Sprache des Nachbarn ist. Im Bild der Blick auf den polnischen Teil der Europastadt
Archivbild: © Görlitzer Anzeiger
Anzeige

Auf dem internationalen Markt erfolgreich sein

Auf dem internationalen Markt erfolgreich sein
Am Ostufer der Lausitzer Neiße eröffnet sich dem Besucher aus Deutschland schlagartig eine andere Welt. Wer die polnische Sprache auch nur bruchstückhaft ein wenig beherrscht, erntet schnell Sympathie – für den offiziellen Schriftverkehr empfehlen sich jedoch Übersetzungsbüros
Archivbild: © Görlitzer Anzeiger

Webseiten, Anleitungen, Produkttexte, Newsletter oder Produktbeschreibungen: Eine professionelle Übersetzung ist in vielen Bereichen unternehmerischen Agierens unumgänglich. Wer dabei mit professionellen Übersetzern zusammenarbeitet, kann deutlich mehr Kunden erreichen; viele schlecht übersetzte Bedienungsanleitungen, die nur Ärger auslösen, belegen das. Die eigenen Inhalte ins Englische zu übersetzen, das funktioniert häufig noch selbst – wobei man gutes Englisch nicht unterschätzen sollte –, aber auch andere Sprachen gewinnen zunehmend an Bedeutung, so werden etwa Russisch, Spanisch oder Chinesisch immer wichtiger.

Vertrauen schaffen mit professionellen Übersetzungen

Sucht man nach Erfahrungen, dann stößt man schnell auf die Alphatrad Übersetzungsbüros. Deren Anspruch ist es, alle Inhalte professionell und in Rechtschreibung und Grammatik einwandfrei in eine andere Sprache zu übertragen. Das ist wichtig, denn die Sprache sorgt für Vertrauen: Je natürlicher formuliert wird, umso höher ist die Akzeptanz. Die Bedeutung von Fremdsprachen darf also keinesfalls unterschätzt werden, vor allem ist darauf zu achten, dass die eigenen Inhalte sympathisch und verständlich rüberkommen. Nur so lässt sich eine Brücke in andere Länder und Kulturen schlagen. Durch die Sprache werden nicht nur die Inhalte an sich, sondern auch Emotionen transportiert, welche die Kaufentscheidungen direkt beeinflussen.

Insbesondere fachliche Inhalte müssen professionell übersetzt werden, um Fehler und vielleicht weitreichende Missverständnisse zu vermeiden. Jeder kennt ins Deutsche übersetzte Texte, die mit Fehlern gespickt sind. Das weckt Misstrauen und vermittelt keinen guten Eindruck. Deshalb sind professionelle Übersetzungsbüros wichtig, welche die Besonderheiten der jeweiligen Sprache kennen und landesspezifische Redewendungen einsetzen können. Immer geht es darum, dass sich ein Leser oder Zuhörer nicht lückenhaften Bruchstücken ausgesetzt sieht, sondern Texte "aus einem Guss" erlebt.

Welche Vorteile professionelle Übersetzungen bieten

Es war noch nie einfacher als heute, in neue Märkte zu expandieren. In vielen Teilen der Erde wird zwar Englisch gesprochen, jedoch wird in den meisten Ländern die eigene Muttersprache bevorzugt. Wenn Menschen in anderen Ländern erreicht werden sollen, dann kommt man nicht daran vorbei, das eigene Angebot in die entsprechende Sprache zu übersetzen.

Wer Fachleute mit Übersetzungen betraut, vermeidet unter Umständen Missverständnisse und Peinlichkeiten, kann aber Vorteile verbuchen:


    • Gleichbleibend hohe Qualität

      Wer Mitarbeiter mit Fremdprachenkenntnissen hat oder selbst darüber verfügt, kann diese selbstverständlich nutzen. Allerdings sind selbst Muttersprachler meist keine guten Texter, entsprechend wird das Ergebnis einer Übersetzung – vorsichtig ausgedrückt – nicht unbedingt die optimale Qualität haben. Anders gesagt: Damit das das Anliegen eines Textes richtig verstanden wird, etwa ein Unternehmen möglichst perfekt gegenüber potenziellen Kunden repräsentiert wird, dürfen Textinhalte nicht einfach nur wörtlich übersetzt werden: Es gilt, die Formulierungen an die andere Sprache anzupassen, damit neben dem Inhalt vor allem der der Sinn, ohne den alles nichts ist, übertragen wird.

      Ebenfalls muss die Zielgruppe mit ig´hren Sprachgewohnheiten richtig angesprochen werden, jede Sprache hat dabei ihre Eigenheiten. Fakt ist: In einer anderen Sprache klingen viele Sätze seltsam, wenn mit der Übersetzung kein auf Übersetzungen spezialisierter Muttersprachler beauftragt wird. Ein professioneller Übersetzer hingegen kennt die sprachlichen Feinheiten sowie regionale Gepflogenheiten und sorgt für eine konstant hohe Qualität von Texten.

    • Spezialisierung auf Fachtexte

      Als schwierig erweist sich immer wieder die Übersetzung spezifischer Fachtexte. Wenn Fachausdrücke korrekt übersetzt werden sollen, dann sind Profis gefragt. Aber auch rechtlich relevante Inhalte wie zum Beispiel ein Impressum sollten fachlich korrekt übersetzt werden, um unangenehme Rechtsfolgen zu vermeiden.

    • Individuelle Lösungen

      Professionelle Übersetzungsbüros arbeiten mit mehreren, unterschiedlich spezialisierten Übersetzern zusammen. Dadurch wird sichergestellt, dass jede gebotene Sprachkombination und die entsprechenden Fachgebiete abgedeckt werden. Nur so können individuelle Lösungen angeboten werden, bestenfalls durch Muttersprachler. Das hat seinen Preis, spart am Ende jedoch Zeit und Geld, denn wenn alle Leistungen zuverlässig aus einer Hand kommen.

    • Anpassung an bestimmte Kulturen

      Damit sie gut ankommen und angenommen werden, müssen Textinhalte an den jeweiligen Zielmarkt angepasst werden. Nicht "fremd" zu erscheinen, das ist die Grundlage dafür, Vertrauen zu gewinnen. Beim Übersetzen eines Textes muss also auf den kulturellen Kontext geachtet werden. Wichtig ist es, Traditionen und aktuelle Trends zu beachten, nur so ergeben die Inhalte auch einen Sinn für andere Kulturen. Bestimmte vor Ort wichtige Zusammenhänge werden geknüpft, dagegen auf andere, die allein hierzulande wichtig erscheinen, wird dagegen verzichtet.

    • Fehler vermeiden

      Online Übersetzungsdienste sind noch immer keine absolut fehlerfreien Programme. Übersetzungsfehler können bei möglichen Geschäftspartnern – wenn es glimpflich ausgeht – für ein Schmunzeln sorgen oder – und dann wird es ernst – dazu beitragen, dass Geschäftsbeziehungen erst gar nicht zustande kommen. Daher ist es wichtig, dass eine Übersetzung inhaltlich und sinnwahrend wirklich fehlerfrei erfolgt. Tipp: Übersetzungsagenturen sollten zertifiziert sein und Referenzen vorweisen können.

Resümee

Wer in neue Märkte expandieren möchte oder sogar seinen Geschäftsbereich weltweit ausdehnen möchte, sollte nicht nur auf formal fehlerfreie Übersetzungenachten, sondern die Inhalte zudem an die kulturellen Gegebenheiten vor Ort anpassen.

Kommentare Lesermeinungen (0)
Lesermeinungen geben nicht unbedingt die Auffassung der Redaktion, sondern die persönliche Auffassung der Verfasser wieder. Die Redaktion behält sich das Recht zu sinnwahrender Kürzung vor.

Schreiben Sie Ihre Meinung!

Name:
Email:
Betreff:
Kommentar:
 
Informieren Sie mich über andere Lesermeinungen per E-Mail
 
 
 
Weitere Artikel aus dem Ressort Weitere Artikel
  • Quelle: red | Fotos: © Görlitzer Anzeiger
  • Erstellt am 16.02.2022 - 23:20Uhr | Zuletzt geändert am 17.02.2022 - 14:16Uhr
  • drucken Seite drucken
Anzeige