Wichtige Anforderungen für die professionelle Übersetzung juristischer Dokumente
Görlitz, 29. August 2020. Görlitz als deutsch-polnische Europastadt ist naturgemäß Augangspunkt vieler wirtschaftlicher Aktivitäten im Nachbarland. Dabei ist eine Vielzahl rechtlicher Fragen zu klären und es müssen rechtsichere Vereinbarungen geschlossen werden. Man kann mit Sicherheit sagen, dass die Übersetzung juristischer Dokumente die wohl schwierigste und komplizierteste unter allen Arten von Übersetzungen ist. Dies liegt vor allem an der komplexen Natur der Rechtssprache, die von Land zu Land unterschiedlich ausgeprägt sein kann. Aufgrund spezifischer rechtlicher Aspekte muss eine Übersetzung eines juristischen Dokuments immer sehr genau und dazu auch noch oftmals prompt erfolgen.
Juristische Übersetzungen: verschiedene Arten und unterschiedliche Anforderungen
Dass es juristische Übersetzungen in verschiedenen Arten gibt, darauf macht die Agentur Protranslate aufmerksam, natürlich nicht ohne auf ihre Zuverlässigkeit, ihre Erfahrung und ihr Wissen im Bereich juristischer Übersetzungen hinzuweisen. Basis dafür seien qualifizierte und erfahrene juristische Übersetzer, die alle über einen juristischen akademischen Hintergrund sowie über fundierte Kenntnisse des Rechtssystems sowohl des Ausgangs- als auch des Ziellandes verfügen. Anspruch ist es, dass das übersetzte Dokument in seiner Aussage exakt mit dem Ausgangsdokument übereinstimmt, da selbst die kleinsten Fehler katastrophale Folgen für alle Beteiligten haben können.
Das ist übliche Herausforderung: Das juristische Ausgangsdokument wurde so strukturiert, dass es der Rechtssprache und Kultur des entsprechenden Rechtssystems entspricht. Auf der anderen Seite wird das Zieldokument, also der übersetzte Text, von anderen Personen gelesen, die eine völlig andere Sprache sprechen und mit einem womöglich ganz anderen Rechtssystem vertraut sind. Vor diesem Hintergrund wird häufig eine notariell beglaubigte oder vereidigte Übersetzung verlangt. Von einer beglaubigten Übersetzung wird gesprochen, wenn der Übersetzer eine unterzeichnete Erklärung über die Richtigkeit der Übersetzung abgibt. Nachdem die Übersetzung beglaubigt wurde, wird diese zum Rechtsdokument.
Nachstehend sind einige der gängigen Bereiche aufgeführt, in denen ein Bedarf an beglaubigten Übersetzungen besteht:
- Gerichtsdokumente
Juristischer Schriftwechsel benötigt fast immer beglaubigte Übersetzungen, einschließlich der Unterlagen, die bei Anhörungen oder Gerichtsverhandlungen wie den folgenden verwendet werden:- Prozessunterlagen
- Dokumente zur Beweisführung
- Zeugenaussagen
- Eidesstattliche Dokumente
- Gerichtsabschriften
- Regierungsstellen
Alle Dokumente, die bei einer Regierung oder juristischen Person eingereicht werden, benötigen möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung, etwa:- Sterbe- und Geburtsurkunden
- Technische Patentbestätigungen
- Testamente und letztwillige Verfügungen
- Adoptionsvereinbarungen
- Bewerbungsschreiben
- Einwanderung
Ein weiterer Bereich, in dem oft beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind, ist die Einwanderungspolitik. In den Vereinigten Staaten etwa sind beglaubigte Übersetzungen eine Standardanforderung für die Einwanderungzweck oder eine Arbeitsgenehmigung. Für die Beantragung eines Visums oder einer vorübergehenden Besuchererlaubnis oder eines Aufenthalts im Ausland muss häufig jedes eingereichte Dokument in der Amtssprache des Landes vorliegen, wie zum Beispiel:- Heiratsurkunden
- Geburtsurkunden
- Einwanderungsdokumente
- Führerscheine
- Firmenverträge und Geschäftsabwicklungen
Beglaubigte Übersetzungen sind oft eine Voraussetzung für Unternehmen mit internationalen Niederlassungen oder solche, die auf globaler Ebene aktiv werden möchten. Zu den geschäftsbezogenen Dokumenten, die oft beglaubigte Übersetzungen benötigen, gehören beispielsweise:- Patentanmeldungen
- Finanzberichte
- Geschäftsverträge
- Geheimhaltungsabkommen
- Anträge an die Regierungs oder öffentliche beziehungsweise amtliche Stellen
- Nutzungsbedingungen und der Haftungsausschluss
- Bankbestätigungen
- Unternehmen, die Bewerber aus dem Ausland einstellen möchten
Diese Unternehmen benötigen unter Umständen beglaubigte Übersetzungen einiger Dokumente der Bewerber, darunter auch- Kontoauszüge
- medizinische Aufzeichnungen und Atteste
- Visa oder Reisepässe
-
Wie lässt sich Reizüberflutung am Arbeitsplatz verhindern? Rolle von Akustikkabinen
Görlitz, 20. November 2024. Moderne Großraumbüros sind voller Leben und Energie. All...
-
Neue Hundesteuermarken: Versand startet im Januar 2025
Görlitz, 20. November 2024. Hundehalter in Görlitz erhalten ab Januar 2025 neue Hundesteue...
-
Innovative Industriereinigung: Methoden und Einsatzbereiche im Fokus
Görlitz, 19. November 2024. Die industrielle Reinigung ist ein unverzichtbarer Bestandteil mode...
-
Einzigartigkeit als Erfolgsrezept: So wird ein Unternehmen unverwechselbar
Görlitz, 19. November 2024. Unternehmen sehen sich heute mit einer nie dagewesenen Konkurrenz k...
-
Weihnachtliche Highlights aus Görlitz für die Adventszeit
Görlitz, 18. November 2024. Die Görlitz-Information am Obermarkt 32 präsentiert drei ...
- Quelle: red | Fotos: © BeierMedia.de
- Erstellt am 28.08.2020 - 10:38Uhr | Zuletzt geändert am 29.08.2020 - 09:31Uhr
- Seite drucken