Professionelle Übersetzungsbüros sind gefragt

Professionelle Übersetzungsbüros sind gefragtGörlitz, 16. August 2019. In den 50er Jahren war Görlitz erstmals Kulisse für einen Film. "Der Ochse von Kulm" war die erste von mehr als 100 Produktionen, die in Görlitz bislang entstanden sind – darunter auch viele namhafte, internationale Filmproduktionen. Bevor die oft amerikanischen Filme in den deutschen Kinos anlaufen, müssen sie in die deutsche Sprache übersetzt werden. Professionelle Übersetzer sind gefragt, hierzulande wie auch in den USA. Mit der zunehmenden Globalisierung und den wachsenden Handelsbeziehungen mit ausländischen Unternehmen steigt die Nachfrage nach der Arbeit professioneller Übersetzungsbüros. Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen, für drei wesentliche Bereiche ist nicht nur sprachliches Geschick unabdingbar.

Anzeige

Die Besonderheit juristische Übersetzungen

Die Besonderheit juristische Übersetzungen
Computerbasierte Übersetzungshilfen haben herkömmliche Wörterbücher weitgehend verdrängt. Für exakte fachsprachliche Übersetzungen sind menschliche Experten jedoch nach wie vor unabdingbar

Für Unternehmen aus der Region mit Handelsbeziehungen in nicht-deutschsprachige Länder sind wichtige Vertragsunterlagen zu übersetzen. In Görlitz führen viele Handelsbeziehungen ins polnische Nachbarland oder nach Tschechien. Ortsansässige Unternehmen haben Handelsbeziehungen in alle Ecken der Welt aufgebaut. Damit diese Beziehungen funktionieren und auf sicheren Füßen stehen, sind verlässliche Vertragsunterlagen in verschiedenen Sprachen zu übersetzen.

Juristische Übersetzungen sind für verschiedene Vertragsarten erforderlich: Handelsverträge, Kooperationsverträge und auch Arbeits- oder Immobilienverträge sind zu übersetzen. An den Übersetzer entsprechender Dokumente werden hohe Anforderungen gestellt. So ist der korrekte Einsatz juristischer Fachsprache erforderlich, für die Übersetzung ist juristisches Know-how des jeweiligen Landes unerlässlich. Ohne entsprechendes Fachwissen können die Dokumente nicht fachlich und stilistisch einwandfrei in eine andere Sprache übersetzt werden.

Professionelle Übersetzungen für Rechtssicherheit

Die hoch spezialisierten juristischen Texte sollten nur bei einem erfahrenen Übersetzungsbüro für Rechtstexte Auftrag gegeben werden. Laien oder unerfahrene Übersetzer verzweifeln an Dokumenten, die von Juristen für Juristen verfasst sind. Die Fachterminologie der Texte ist von elementarer Bedeutung. Es darf keine doppeldeutigen Aussagen geben.

Was nicht eindeutig übersetzt ist, ist im Streitfall anfechtbar. Übersetzer mit juristischem Schwerpunkt wissen um die Spitzfindigkeit von Rechtstexten. Sie sind mit den Gepflogenheiten der juristischen Sprache vertraut.

Übersetzung medizinischer Texte

In der modernen Medizin ist die Fehlertoleranz gleich null. Das beginnt bei akuten Notfällen schon bei der Arbeit auf dem Weg in Krankenhaus. Dieselben Anforderungen werden gestellt, sollte man Texte übersetzen lassen wollen, die aus medizinischen oder pharmazeutischen Fachgebieten stammen. Fehlerhafte oder falsch interpretierbare Übersetzungen in medizinischen Dokumenten können gravierende Folgen mit sich ziehen.

Medizinische Übersetzungen sind für Krankheitsberichte, Studien und medizinische oder chirurgische Hilfsmittel erforderlich. In der Medizin gibt es diverse Spezialdisziplinen. Gleiches gilt auch bei Übersetzungen für diesen Bereich. Übersetzer benötigen fachliches Know-how der jeweiligen Disziplin, um Texte korrekt und fehlerfrei in eine andere Sprache zu übersetzen.

Das Handwerk verstehen

Fast jeder hat schon mal ein neues Produkt im Handel erworben und ist später an der schlecht übersetzten Bedienungsanleitung verzweifelt. Schlechte oder fehlerhafte technische Übersetzungen sind ärgerlich. Für große Unternehmen wie zum Beispiel Bosch Hausgeräte sind sie vor allen Dingen eins: teuer und geschäftsschädigend. Bedienungsanleitungen sind jedoch nur ein kleines Spezialgebiet bei der Übersetzung technischer Texte. Bei der Übersetzung umfangreicher Dokumente oder Sicherheitsdatenblätter ist das ganze Know-how des professionellen Übersetzers gefragt. Für die Übersetzung von technischen Datenblättern ist die Verwendung der richtigen Terminologie von entscheidender Bedeutung.

Die Arbeit eines Übersetzungsbüros ist gerade bei der Übersetzung von sehr sensiblen Texten unerlässlich. Eine fehlerhafte Übersetzung von Dokumenten kann im schlimmsten Fall die Sicherheit von Menschen gefährden. Daher sind Betriebsanleitungen oder Prozessbeschreibungen sowie andere technische Übersetzungen nur von erfahrenen Übersetzern in eine andere Sprache zu übertragen.

Kommentare Lesermeinungen (0)
Lesermeinungen geben nicht unbedingt die Auffassung der Redaktion, sondern die persönliche Auffassung der Verfasser wieder. Die Redaktion behält sich das Recht zu sinnwahrender Kürzung vor.

Schreiben Sie Ihre Meinung!

Name:
Email:
Betreff:
Kommentar:
 
Informieren Sie mich über andere Lesermeinungen per E-Mail
 
 
 
Weitere Artikel aus dem Ressort Weitere Artikel
  • Quelle: red | Foto Filmklappe: Joshua_Willson, Foto Bücher: Tessakay / Tessa Kavanagh, beide Pixabay und Lizenz CC0 Public Domain
  • Erstellt am 16.08.2019 - 10:05Uhr | Zuletzt geändert am 07.09.2020 - 14:50Uhr
  • drucken Seite drucken
Anzeige